論文摘要翻譯的軟件有哪些?下面小編給大家介紹幾款高效的論文摘要翻譯軟件工具。

翻譯工具1—CNKI翻譯助手
CNKI翻譯助手,用來翻譯學術詞匯或非標準學術詞匯很不錯,它不是直接告訴你詞匯的意思,而是通過中國知網的大數據搜索被翻譯過的文獻,綜合出詞匯或詞組常被使用的意思。
所以,用CNKI翻譯助手,能夠快速、準確地將相關的學術名詞翻譯出來。
CNKI翻譯助手的網址是:
翻譯工具 2—有道翻譯
當專有名詞和技術名詞解決后,剩下的就是基于基本語法和常用單詞的句子翻譯了。
可以通過有道翻譯進行初始翻譯來做參考,不過句子成分要自己重新整合,不可能單純粘來粘去就完成。
當這2步完成后,論文的摘要也就基本可以翻譯好了。
TIPS—題目翻譯?
題目的翻譯也很重要,可以按照上述的方法來翻譯。
這里小編也給您一個小技巧。
可以在中國知網上檢索和您論文題目相近的論文,中國知網是提供該論文的英文題名的。
可以在此論文的英文題名基礎上進行針對性修改,論文題目翻譯非常簡單高效。
學術論文摘要翻譯的常見問題
1. 句長:摘要最多、最大的弊病,是句子太長。
中文中說:“本著…,在…的基礎上,本文分析了…”,“立足于…, 在分析了…的基礎上,作者聯系當前實際…”。
這些中文表述本來就不好,如翻譯成英文還是照搬: on…, and to…那看的人就會非常費勁,卻掌握不了文章的內容和重點。
英文作者有時也寫長句子,但他們一般對自己的語法比較有把握。
中國作者,英語如果一般,還是把句子寫短一點好,最好一句話一個意思。
如果兩句話沒有邏輯關系,不要硬扯到一塊。
比如“本著對…的分析,本文提出了…的模型”,這里本來就說了兩件事,第一,你的文章分析了一些文獻(或其它內容),第二,你的`文章又提出了一個模型。
在文章結構上這是兩件事,為何不說成:”This with an of… It then …” 不要從句套從句、疊床架屋,套得讓人不知所云,除非你能夠明確各個概念之間的邏輯關系,并能用英文準確表述出來。
也有一些作者能做到這一點,主要是一些英文系的作者。
所以如果把握不了,最好請英語專業的畢業生或專業翻譯去翻,至少讓其把關。
2. 語法:建議多審查幾回,同時還要用文字處理軟件的拼寫檢查功能查一下拼寫,有的作者交上來的稿子很馬虎,拼錯的詞很多,給編者、讀者印象不好。
有一些語法問題屬搭配不當。
有一些說法在中文中好像問題倒不是很大,比如有人說“持續性創新”,這個中文好像沒有什么大問題,但是翻譯成英文后就讓人有些費解,如“ ”. 因為創新一般是對一個持續很久的產品、模式、觀念的一種反撥,說它出現了,被人應用了倒是可以理解, ”讓人費解。
作者可能是想說“可持續的創新性”,那么應該說“ ”,或者“ ”.
還有一些語法問題屬句子殘缺。
有人在中文摘要中說“勇于探索”。
英文摘要說成“have the to ”, 嘎然而止,沒有賓語,不知道探索的是某個理論, 某個學科,某個問題,還是北極的冰川。
時態使用也是個大問題。
時態前后上要統一,不要一會兒用一般現在時,一會兒改過去時,已經發生過的事情(比如做過的研究),用過去時。
如果文章的觀點,可用一般現在時。
3. 用詞。
我看過很多文章是理論性強的文章,概念很多,不同概念要用不同詞匯,不要什么都混為一談,一定要精確。
比如中文常說“模式”,用它來指代很多東西,但英文中用詞是不同的,你得弄明白到底你是在說一種思維范式(),一個模型(), 一種方式(mode/), 還是一種格式()。
很多作者將這些混為一談。
有時候說著說著概念又跑了,讀者正在思考這個 到底是什么,接著這個模式突然又變成“指標”()了。
有些說法語法上沒錯,但因用詞的緣故,在英文中意思和中文完全不一樣。
比如有作者把“人才培養”直譯為“ ”, 這個英文表述十分含糊,不知道什么是“ ”, 我想應該是“ ”. 如果是說老師的師資培養,你干脆就直接說“ ”, “ and ”, “ for ”之類,表述更準確一些。
還有很多作者將“”, “”這些東西混淆,因為中文都是“網絡”。
“本文”,大家的說法五花八門,有說“This ”, “”, “”, “”的都有。
這幾個概念的用法是有區別的,一般博士論文我們說“”, 那種碩士論文“”, 學術文章可以說“”, 一般文章“”. 像我們這些實踐者()寫給非學術期刊的報刊雜志的文章,一般可以說“”。
學術期刊的文章,用 “”比較普遍一些。
“博士生”不是“博士”。
在作作者介紹的時候,如果是在讀博士生,用“PhD ”更準確些,拿到了博士的人才是“PhD”. 有一些學校要求更嚴格一些,過了資格考試你才是“PhD ”。
需要特別強調的是動詞問題。
動詞就好比一摘要的眼睛,這里單獨列出來說。
動詞讓讀者知道你的文章到底描述了什么內容。
但動詞問題十分常見,很多作者用錯了詞語,或是詞義轉換成英文后出現偏差,比如“提出了…設想”,有人將提出說成“…”,這往往是不對的。
建議作者多看看布魯姆的教育目標分類法,你的文章提供的是關于“知識”、“理解”、“應用”、“分析”、“合成”、還是“評價”,要分清楚,不同的教育目標類別,有不同的思維或研究活動與之對應,而動詞都是不一樣的。
如果是分析,可以用“, , , , , , , , , , ”這些;如果是綜合,你可以用“, , , , , , , Make, , , Plan, , , ”。
如果是評價,你可以選擇的動詞有 “, , , , , , , , Rate, ”等。
我現在看到的狀況很單調,只有少數幾個比較含糊的詞,其實本可以有更為精確的表述,比如“提出了某某建議”, 你可以說“The …”; “ The …”.
4.布局:有一些摘要一看就是從引言中摘的,看不出主次來,甚至將文章的精華部分(比如某個研究)一句話帶過,而這個恰恰是讀者感興趣的內容。
如果不能肯定,可以文章的一個部分用一句話來表述,比如你這個問題為什么重要(引言),你回顧了關于什么的文獻(文獻),你在什么場合,用了什么研究方法研究(研究方法), 得出了什么結論(結論)。
如果是實證研究,一定要把你的方法和結論寫進去。
我們的實證研究比較少,概念性的文章比較多,這一點跟美國的教育研究有點相反,后者更尊重實證研究。
你不能做了實證研究,卻不說出來,甚至僅僅將它作為一個例子一筆帶過,這很可惜。
突出重點的另外一個辦法是刪繁就簡。
摘要篇幅很短,應惜字如金,不要拖泥帶水。
有一些摘要不必要的說了一些“The this will who…”(希望本文對有志于從事某某事業的讀者有借鑒價值。
)讀者的反饋可能是:You don’t need that. It is ! You not want to this if it does not have . 還有一些人說: “This …” (本文認真分析了…),這個“”是畫蛇添足,當然你“認真”分析了,不然你敢拿出來?
還有人說“The is ”(“互聯網越來越普及”)。
這種內容人所共知的東西,英文稱其為, 沒有必要放在摘要里說,浪費篇幅。
5.嚴謹。
有一些說法本身是很有爭議性的,不要拿出來用作自己的假設,比如有作者說“ is the core of ”(教育技術以信息技術為核心),這個說法在美國,是可能引起部門械斗的。
很多教育技術老師堅決認為教育技術的重心是教育而非“信息技術”,不然教育技術系就應該在信息技術學院下面,而非在教育學院下面。
當然也有一些學校真是這樣做的,但起碼還有很多人不認同,很有爭議性,那么就少在摘要中將這個有爭議的說法,當成放之四海而皆準的真理來使用。
另外一個可以歸結為嚴謹的問題是書面語和口頭語的問題。
應該盡量減少“What’s more”這些口語化說法,可用“”, 甚至根本不用這些,而是一環套一環把意思表述清楚。
另外一些用詞或者詞組,如“Try to”,其實也是比較口語化的。
我以前用這個詞,老師都給改成seek to.
最好不用etc. 這樣的說法,因為顯得好像比較馬虎,不如說 such … as…雖然意思差不多,但是后者給人印象是嚴謹一些。
6.術語:一些術語在中文語境下說起來沒問題,比如網絡教育的“社會化”。
還有人說 “立體化”,作者在摘要中說是“, -”,看過原文后才知道他的“社會化”其實是指不是老師一個人在那里操作,而是涉及到了多個部門和相關人,其實應該說:“ ”, 而這里的“立體化”說成“-”, 直接的意思是三維的。
沒錯,三維的東西是立體的,可是英美讀者可能會問: “What are the ? ” 對照原文,我才發現指的是多個功能的結合,那么可以說“ .”
如果術語本來來自英文,首先得在原文中用括弧注明原文,在摘要中要回譯為原文。
有時候寫作的人可能是讓英文比較好的學生代譯,代譯的人沒看原文,也不知道原來的英文是什么,結果被譯了兩回之后,這個概念就已經走樣。



